华南理工大学自考主考院校

国家"211工程"重点院校

今天是 
院校新闻

路牌翻译漏洞多 让人一头雾水

来源:未知 作者:admin 发布时间:2015-08-24 17:35 点击:
        港媒称,内地路牌常使用拼音直接翻译街道名称或地名,常令外国人看得一头雾水。近日广州媒体报道,当地有路牌串错英文之余,更有让“Huanan”(华南)变成“Hunan”(湖南),差之毫釐,谬之千里。

  据香港《明报》网站8月11日报道,有网民打趣说,这种写法堪称是“带有中国特色的英文”,可强迫老外“入乡随俗”了解中国文化,“中国最多就是‘差不多先生"。

  报道说,在广州天河东路北往南方向靠近太古汇处的一块指示牌,“华南快速”,英文标注本应是“Huanan EXPWY”,但漏了一个“a”字变成“Hunan”,令人混淆究竟是是华南快速还是湖南快速。

  另外,在广州大道中南行线中山一交汇处下桥位置,有指示牌的“岛”字英文被误写成“Isiand”,即把“l”错写成“i”。

  另有路牌是错误用字,例如在东山口人行隧道内,多块指示牌引导市民前往东山电车总站,该处提供无轨电车服务,英文应是“Trolleybus”,但隧道内的指示牌标注为有轨电车的“Tram”。

  广东电视台又发现,市内“黄埔大道”的英文译名不统一,有译成“Huangpu Dadao”,亦有译作“Huangpu Ave”。另珠江新城的英文名,在路牌译音为“Zhujiang Xincheng”,而非“Zhujiang New Town”。有广州市民认为,“要用的话还是全英文”,例如认为“路”应译成英文“Road”而非音译“Lu”。

  华南理工大学城市规划专家王世福认为,问题出于路牌没有管理系统,没人校对及维护,又没有将错误变成责任。路牌翻译不好令外国人觉得不知所云外,也对城市带来负面形象。

联系我们

罗湖:33391553

宝安:29556010

龙岗:85210979

龙华:23284074

联系地址

罗湖区沿河北路1002号瑞思国际B座9A

宝安区创业一路1004号宏发中心大厦1101

龙岗区龙岗大道3166号左创智慧创新大厦4楼Z2

龙华区景龙建设路与清泉路交汇处御璟中心C座19楼1902室

==最新报名名单==

  • 郑怿*    电子商务    
  • 胡晓*    金融管理  
  • 何玉*    会计电算化  
  • 罗鹏*    数字媒体艺术  
  • 柳志*    电子技术  
  • 李翔*    电子商务    
  • 林清*    建筑工程  
  • 温素*    会计电算化  
  • 胡林*    商务管理  
  • 张小*    会计电算化